-
1 Tom Jones
1. лит. Том Джонс2. привлекательный повеса -
2 Tom Jones
(литературоведение) Том Джонс (герой романа Г.Филдинга "История Тома Джонса, найденыша) привлекательный повесаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Tom Jones
-
3 tom jones
[͵tɒmʹdʒəʋnz]1) лит. Том Джонс (герой романа Г. Филдинга «История Тома Джонса, найдёныша»)2) привлекательный повеса -
4 Tom Jones
1) Общая лексика: привлекательный повеса2) Литература: Том Джонс (герой романа Г. Филдинга "История Тома Джонса, найдёныша") -
5 Tom Jones
-
6 Tom
1. n Том2. n простой, обыкновенный человек3. n самец животных и птиц4. n амер. «дядя Том», негр-подхалим, предающий интересы собратьевTom Farthing — глупец, простак
to be hail-fellow-well-met with Tom, Dick and Harry — водить дружбу с кем попало
5. v амер. презр. «быть дядей Томом», подхалимствовать перед белыми; предавать интересы негров -
7 Jones
-
8 Uncle Tom
1. n дядя Том2. n амер. презр. негр-подхалим; предатель интересов негров3. v амер. презр. подхалимничать перед белыми; предавать интересы негров -
9 TJ
1) Американизм: Transposed Journals2) Спорт: Team Junior, Tommy John, Torn Jock, Triple Jump, Triple Jumping3) Техника: temperature junction4) Сельское хозяйство: Tractor Jumbo5) Шутливое выражение: Terrible Joke, The Jeep, Thirsty Jeep, Todd's Jeep, Tough Jeep, Trendy Jeep, Trendy John, Triple Jonathan6) Религия: Toward Jesus7) Юридический термин: Truth And Justice8) Грубое выражение: Terribly Juicy9) Музыка: Titus Jazz10) Сокращение: Civil aircraft marking (Cameroon), Tadjikistan, Total Jive, turbojet aircraft11) Текстиль: Tommy Jeans12) Физиология: Toe Jam, Tooth Jacked, Triceps jerk13) Электроника: Total Jitter14) Транспорт: Temporary Jeep, Today's Jeep, Todays Jeep, Trail Jeep, True Jeep, Tuner Jeep15) Пищевая промышленность: Tiny Jumbo, Total Junk, Tub Of Jelly, Turkey Jizz16) Бурение: tool joint17) Имена и фамилии: Thomas Jackson, Thomas Jefferson, Thomas Joseph, Thurman John, Tiger Jones, Timmy John, Tokyo Joe, Tom Jones, Travis James, Trevor Jenkins18) Должность: Tape Jockey, Too Judgemental19) Чат: Terribly Jealous, Thread Join, Throughly Jealous, Total Joke -
10 Tj
1) Американизм: Transposed Journals2) Спорт: Team Junior, Tommy John, Torn Jock, Triple Jump, Triple Jumping3) Техника: temperature junction4) Сельское хозяйство: Tractor Jumbo5) Шутливое выражение: Terrible Joke, The Jeep, Thirsty Jeep, Todd's Jeep, Tough Jeep, Trendy Jeep, Trendy John, Triple Jonathan6) Религия: Toward Jesus7) Юридический термин: Truth And Justice8) Грубое выражение: Terribly Juicy9) Музыка: Titus Jazz10) Сокращение: Civil aircraft marking (Cameroon), Tadjikistan, Total Jive, turbojet aircraft11) Текстиль: Tommy Jeans12) Физиология: Toe Jam, Tooth Jacked, Triceps jerk13) Электроника: Total Jitter14) Транспорт: Temporary Jeep, Today's Jeep, Todays Jeep, Trail Jeep, True Jeep, Tuner Jeep15) Пищевая промышленность: Tiny Jumbo, Total Junk, Tub Of Jelly, Turkey Jizz16) Бурение: tool joint17) Имена и фамилии: Thomas Jackson, Thomas Jefferson, Thomas Joseph, Thurman John, Tiger Jones, Timmy John, Tokyo Joe, Tom Jones, Travis James, Trevor Jenkins18) Должность: Tape Jockey, Too Judgemental19) Чат: Terribly Jealous, Thread Join, Throughly Jealous, Total Joke -
11 tj
1) Американизм: Transposed Journals2) Спорт: Team Junior, Tommy John, Torn Jock, Triple Jump, Triple Jumping3) Техника: temperature junction4) Сельское хозяйство: Tractor Jumbo5) Шутливое выражение: Terrible Joke, The Jeep, Thirsty Jeep, Todd's Jeep, Tough Jeep, Trendy Jeep, Trendy John, Triple Jonathan6) Религия: Toward Jesus7) Юридический термин: Truth And Justice8) Грубое выражение: Terribly Juicy9) Музыка: Titus Jazz10) Сокращение: Civil aircraft marking (Cameroon), Tadjikistan, Total Jive, turbojet aircraft11) Текстиль: Tommy Jeans12) Физиология: Toe Jam, Tooth Jacked, Triceps jerk13) Электроника: Total Jitter14) Транспорт: Temporary Jeep, Today's Jeep, Todays Jeep, Trail Jeep, True Jeep, Tuner Jeep15) Пищевая промышленность: Tiny Jumbo, Total Junk, Tub Of Jelly, Turkey Jizz16) Бурение: tool joint17) Имена и фамилии: Thomas Jackson, Thomas Jefferson, Thomas Joseph, Thurman John, Tiger Jones, Timmy John, Tokyo Joe, Tom Jones, Travis James, Trevor Jenkins18) Должность: Tape Jockey, Too Judgemental19) Чат: Terribly Jealous, Thread Join, Throughly Jealous, Total Joke -
12 aka,a.k.a.
Also known as — «также известный как». Это сокращение, которое произносится как три отдельных буквы (эй-кэй-эй), — эквивалент выражения «известный под именем», употребляющийся в американском английском в официальных сообщениях при указании вымышленного имени (alias).John Smith aka Tom Jones aka William Robinson. — Джон Смит, также известный под именем Том Джонс, он же Вильям Робинсон.
В США aka перешло в более общее also (также) или 'alternatively' (или же). Как на письме, так и в устной речи иногда используется в качестве существительного. -
13 medallion man
«Мужчина с медальоном». Мужчина, осознающий приближение зрелого возраста, но одевающийся в подчёркнуто вульгарном, вычурном, крикливом стиле, для того чтобы выглядеть моложаво. Подобный стиль может включать в себя один или даже несколько золотых медальонов, расстёгнутый ворот рубашки, узкие брюки. Этот стиль впервые появился в Великобритании в 1970-х гг. после выхода на экраны фильма Saturday Night Fever («Лихорадка субботним вечером», США, 1978.), где подобный имидж был представлен актёром Джоном Траволтой (тогда ещё молодым). Singer Tom Jones remains a macho sex symbol after 25 years, but now feels that his medallion man image can be an embarrassment. — Том Джонс остаётся секс-символом спустя 25 лет, но сейчас уже видно, что этот имидж «мачо с медальоном» может быть ему в тягость. -
14 black Monday
школ.; жарг.(black (амер. blue) Monday)My mother... made home so disagreeable to me, that what is called by school-boys Black Monday, was to me the whitest in the whole year. (H. Fielding, ‘Tom Jones’, part VIII, ch. XI) — Мое пребывание в родительском доме благодаря стараниям матери было столь невыносимым, что день, называемый школьниками "черным понедельником", был для меня самым светлым днем в году.
-
15 lay violent hands on
1) (smth.) захватывать что-л. (силой); применять насилиеHe laid violent hands on the collar of poor Partridge... (H. Fielding, ‘Tom Jones’, part XII, ch. III) — Он яростно схватил бедного Партриджа за шиворот...
Hitler... had suddenly laid violent hands on Denmark and Norway... (S. O'Casey, ‘Sunset and Evening Star’, ‘Heavily Hangs the Broad Sunflower’) — Гитлер... неожиданно захватил Данию и Норвегию...
2) ( oneself) наложить на себя руки, покончить жизнь самоубийством, покончить с собойHe would never go so far as to lay violent hands on himself - or on anybody else. (D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Constable Ross’) — Мой муж никогда не решится ни на себя наложить руки, ни убить кого-либо.
-
16 Merry Andrew
уст.(Merry Andrew (тж. Merry-Andrew или merry-andrew))шут, фигляр, гаерHe found the master of the puppet-show belabouring the back and ribs of his poor Merry Andrew. (H. Fielding, ‘Tom Jones’, part XII, ch. VIII) — Он увидел содержателя кукольного театра, который нещадно дубасил бедного шута по спине и ребрам.
-
17 warm the cockles of smb's heart
радовать сердце, согревать душу кому-лI have a notion that no one can read Tom Jones without delight, for it is a manly, wholesome book... and it warms the cockles of your heart. (W. S. Maugham, ‘Books and You’, ch. I) — По-моему, нельзя читать "Тома Джонса", не испытывая настоящего наслаждения: это мужественная и высоко нравственная книга... она согревает душу.
It must warm the cockles of your heart to see the world made safe for democracy. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part V, ch. 3) — Я думаю, ваше сердце радуется при виде мира, сохраненного для демократии.
Large English-Russian phrasebook > warm the cockles of smb's heart
-
18 warm the cockles (of one's heart)
paдoвaть cepдцe, coгpeвaть душу кoму-л.I have a notion that no one can read Tom Jones without delight, for it is a manly, wholesome book... and it warms the cockles of your heart (W. S. Maugham). It must warm the cockles of your heart to see the world made safe for democracy (R. Aldington)Concise English-Russian phrasebook > warm the cockles (of one's heart)
-
19 name
neɪm
1. сущ.
1) а) имя (вообще) ;
имя (в отличие от фамилии, тж. Christian name, амер. given name, first name), фамилия (тж. family name, surname) ;
род, семья, фамилия to adopt, assume a name ≈ взять имя to give smb. a name ≈ называть кого-л., давать имя to immortalize smb.'s name ≈ обессмертить чье-л. имя to invoke God's name ≈ взывать к Богу to use a name ≈ называться (каким-либо именем) fancy name ≈ выдуманное имя by name put one's name down for know by name in name only in the name of under an assumed name under the name of without a name assumed name code name dirty name legal name maiden name married name - middle name personal name pet name proper name stage name - trade name vernacular name Syn: pseudonym;
family, clan, people б) коммерч. билет с именем покупателя акций, передается продавцу в особый день в) имя, название, наименование, обозначение, ярлык There is no name for such conduct. ≈ Нет слов, чтобы описать такое поведение. give it a name the name of the game in all but name Syn: title г) название, слово (как противопоставленное сути, сущности), пустой звук There is only the name of friendship between them. ≈ Их дружба - одно название. virtuous in name
2) а) грам. имя существительное common name Syn: noun б) грам. термин, слово geographic name ≈ географическое название professional name ≈ профессиональный термин
3) а) репутация, доброе ( или не очень) имя to besmirch, smear smb.'s (good) name ≈ запятнать чью-л. репутацию to clear one's name ≈ обелить кого-л. to make/win a good name for oneself ≈ завоевать доброе имя bad name ≈ плохая репутация people of name ≈ известные люди He has name for honesty. ≈ Он известен своей честностью. ill name ≈ плохая репутация Syn: fame, reputation, repute б) имя, личность, знаменитость the great names of history ≈ исторические личности
4) мн. брань (только в сочетаниях, см. ниже) call smb. names ∙ to take smb.'s name in vain ≈ клясться, божиться;
поминать имя всуе not to have a penny to one's name ≈ не иметь ни гроша за душой give a dog a bad name and hang him ≈ считать кого-л. плохим, потому что о нем идет дурная слава
2. гл.
1) называть, давать имя My mother insisted on naming me Horace. ≈ Моя мать настаивала на том, чтобы мне дали имя Гораций. name after name for name from Syn: call, christen, designate, dub
2) а) назначать, указывать Call Marty, tell him to name his price. ≈ Позвони Марти и скажи ему, чтобы он назвал свою цену. It's nearly thirty years since a journalist was jailed for refusing to name a source. ≈ Прошло почти тридцать лет с того момента, как журналист был осужден за отказ сообщить источник информации. you name it name the day б) назначать (на должность) Early in 1941 he was named commander of the African Corps. ≈ В начале 1941 года он был назначен командиром африканского корпуса. Syn: appoint, nominate, designate, assign, appoint в) называть кого-л. кем-л., что-л. как-л., давать характеристику Name them bishops, or name them not bishops, you will still have chief men. ≈ Зови их епископами, не зови их епископами, все одно - заправилы. г) обвинять члена Палаты Общин в недостойном поведении (прерогатива спикера) д) упоминать, называть;
цитировать, приводить в качестве примера Syn: mention, specify имя;
фамилия - Christian /first, given/ * имя - middle * второе имя (напр., May в Louise May Smith) ;
(разговорное) характерная черта - honesty is his middle * он воплощенная честность - family /last/ * фамилия - full * полное имя;
все имена и фамилия - maiden * девичья фамилия - married * фамилия по мужу - what is your *? как вас зовут? - Tom by * по имени Том - a tenant, John Jones by * арендатор по имени Джон Джонс - a person of /by/ the * of Smith человек по фамилии Смит - to know by * знать понаслышке;
знать по именам /фамилиям/, знать лично каждого - to know all the pupils by * знать всех учеников поименно - under the * of под именем;
под псевдонимом - to put one's * to smth. подписаться под чем-л.;
подписать что-л. (воззвание и т. п.) - to put one's * down for подписаться на (какую-л. сумму) ;
записаться на (билет и т. п.) ;
выставить свою кандидатуру на (какой-л. пост) - of no *, without a * безымянный;
не поддающийся описанию (о поступке) - to send in one's * записываться( на конкурс и т. п.) ;
велеть доложить о себе - what * shall I say? как о вас доложить? - I sent up my * я приказал доложить о себе - to change one's name of Higgins to Jones сменить фамилию Хиггинс на Джоунз - to use smb.'s * ссылаться на кого-л., использовать чье-л. имя как рекомендацию - in the * of smb., smth. во имя кого-л., чего-л.;
от чьего-л. имени;
именем кого-л., чего-л.;
(юридическое) от имени, по поручению кого-л.;
на имя кого-л., чего-л. (о вкладе и т. п.) - in the * of common sense во имя здравого смысла - in God's *!, in the * of heaven! боже!, во имя всего святого!;
- in the * of the law именем закона - in one's own * от своего имени название, наименование;
обозначение - place * географическое название - trade * название фирмы;
фирменное название (тж. proprietary *) - a popular * for smth. народное название чего-л. - in * (only) (только) номинально;
(только) по наванию - a mere *, only a * пустой звук, одно название - there is only the * of friendship between them их дружба - одно название - he is chief in * only он лишь номинальный начальник - the town derived it's * from... город получил название от... /назван в честь.../ (тк. в ед. ч.) репутация;
слава;
(доброе) имя - bad /ill/ * плохая репутация, дурная слава - to make a good * for oneself заслуживать доброе имя - to get /to make, to win/ oneself a * создать себе имя, получить известность - to perpetuate one's * увековечить себя, обессмертить свое имя - to have a * for honesty, to have the * of being honest славиться честностью - to bear /to carry/ the * (устаревшее) пользоваться заслуженной репутацией - he is not entitled to the * of scholar он недостоин называться ученым личность, человек (особ. выдающийся) - people of * люди с именем;
известные деятели;
знаменитости - the great *s of history великие люди /имена/, исторические личности - the greatest * in science величайший ученый род, фамилия - the last of his * последний из рода - an illustrious * знатный род pl брань, бранные слова - to call smb. *s поносить кого-л.;
обзывать кого-л. - he called me all *s он по всякому обзывал меня (грамматика) имя существительное - proper * имя собственное (логика) термин;
логическое понятие > their * is legion( библеизм) имя им легион > he hasn't a penny to his * у него ни гроша за душой > to keep one's * on the books оставаться членом клуба и т. п. > to keep smb.'s * off the books не допускать кого-л. в организацию, не принимать кого-л. в члены клуба и т. п. > to take smb.'s * off the books исключить кого-л. из организации, клуба, учебного заведения и т. п. > to lend one's * /the shelter of one's * / to smb. разрешить кому-л. воспользоваться своим именем, дать кому-л. рекомендацию, поддержать кого-л. своим авторитетом > give it a *! выбирайте, я плачу (при угощении) > the * of the game самое главное, суть > the * of the game is trust все дело в доверии > in fishing, patience is the * of the game на рыбалке самое главное - терпение именной - * tag именной жетон;
медальон с фамилией;
личный знак( военнослужащего) авторский - * entry( специальное) авторское описание, описание под именем автора ( в каталоге, списке) заглавный - * role /part/ заглавная роль - * story рассказ, давший название сборнику рассказов (американизм) (разговорное) известный;
с именем - * brand известная марка( товара) - * writers писатели с именем - * band оркестр под управлением знаменитого дирижера называть, давать имя - to * a child John назвать /наречь, окрестить/ ребенка Джоном - to * after /from, (американизм) for/ называть в честь - the child was *d after his father ребенка назвали в честь отца - cambric is so *d from its place of origin, Cambray ткань называется кембрик, потому что ее начали производить в Камбре - the college is *d for George Washinton колледжу присвоено имя Джорджа Вашингтона называть, перечислять поименно - to * all the flowers in the garden перечислить названия всех цветов в (этом) саду - to * the States of the Union назвать все штаты, входящие в состав США указывать, назначать - to * the day назначить день свадьбы (тк. о невесте) ;
принять предложение руки и сердца - to * one's price назначить (свою) цену назначать (на должность) - to * for duty назначить на дежурство - he has been *d consul его назначили консулом - Mr. X. has been *d for the directorship г-на Х. назначили на пост директора упоминать;
приводить (в качестве примера) - he was *d in the suit в иске было упомянуто его имя - the measures we have *d перечисленные /упомянутые/ нами мероприятия( парламентское) призвать к порядку - to * a member( канадское) удалить из зала( участника заседания) - he was *d by the Chairman and warned председатель призвал его к порядку и сделал ему предупреждение > not to be *d on /in/ the same day /breath/ with никакого сравнения быть не может > he is not to be *d on the same day with his brother смешно сравнивать его с братом > to * names упоминать фамилии (замешанных в чем-л.) > the witness threatened to * names свидетель угрожал тем, что он может кое-кого назвать argument ~ вчт. имя аргумента array ~ вчт. имя массива assumed ~ вымышленное имя assumed ~ вчт. псевдоним assumed ~ псевдоним assumed ~ фиктивное имя base ~ вчт. основное имя brand ~ название марки изделия brand ~ название торговой марки brand ~ торговое название brand ~ фабричная марка business ~ название торгово-промышленного предприятия business ~ название фирмы business ~ наименование предприятия ~ имя (тж. Christian name, амер. given name, first name) ;
фамилия (тж. family name, surname) ;
by name по имени by ~ по имени to know by ~ знать по имени;
by (или of, under) the name of под именем;
in name only только номинально command ~ вчт. имя команды commercial ~ торговое название ~ грам. имя существительное;
common name имя нарицательное company ~ название компании compound ~ вчт. составное имя corporate ~ наименование корпорации device ~ вчт. имя устройства device ~ вчт. номер устройства entry ~ вчт. имя входа external ~ вчт. внешнее имя false ~ вымышленное имя fictitious ~ вымышленное имя file ~ вчт. имя файла firm ~ название фирмы firm ~ фирменное наименование first ~ имя full ~ полное имя function ~ вчт. имя функции generic ~ вчт. родовое имя give a dog a bad ~ and hang him считать (кого-л.) плохим, потому что о нем идет дурная слава global ~ вчт. глобальное имя ~ великий человек;
the great names of history исторические личности group ~ вчт. групповое имя he has ~ for honesty он известен своей честностью;
people of name известные люди to know by ~ знать по имени;
by (или of, under) the name of под именем;
in name only только номинально in the ~ of от имени;
именем;
in the name of the law именем закона;
in one's own name от своего имени in the ~ of во имя;
in the name of common sense во имя здравого смысла in the ~ of от имени;
именем;
in the name of the law именем закона;
in one's own name от своего имени in the ~ of во имя;
in the name of common sense во имя здравого смысла in the ~ of от имени;
именем;
in the name of the law именем закона;
in one's own name от своего имени internal ~ вчт. внутреннее имя joint ~ общее название to know by ~ знать лично каждого to know by ~ знать по имени;
by (или of, under) the name of под именем;
in name only только номинально to know by ~ знать понаслышке ~ фамилия, род;
the last of his name последний из рода logical ~ вчт. логическое имя ~ репутация;
bad (или ill) name плохая репутация;
to make (или to win) a good name for oneself завоевать доброе имя menu ~ вчт. имя меню middle ~ второе имя name (обыкн. pl) брань;
to call names ругать(ся) ;
to take (smb.'s) name in vain клясться, божиться;
поминать имя всуе ~ великий человек;
the great names of history исторические личности ~ давать имя ~ именная записка, по которой производится передача акций ~ имя (тж. Christian name, амер. given name, first name) ;
фамилия (тж. family name, surname) ;
by name по имени ~ вчт. имя ~ имя ~ грам. имя существительное;
common name имя нарицательное ~ название, наименование, обозначение ~ название ~ назначать (на должность) ~ назначать цену ~ называть, давать имя;
to name after, амер. to name for (или from) называть в честь (кого-л.) ~ называть ~ наименование ~ обозначение ~ пустой звук;
there is only the name of friendship between them их дружба - одно название;
virtuous in name лицемер ~ репутация;
bad (или ill) name плохая репутация;
to make (или to win) a good name for oneself завоевать доброе имя ~ указывать, назначать;
to name the day назначать день( особ. свадьбы) ~ упоминать;
приводить в качестве примера ~ фамилия, род;
the last of his name последний из рода ~ фамилия ~ член страхового синдиката Ллойдса ~ называть, давать имя;
to name after, амер. to name for (или from) называть в честь (кого-л.) ~ называть, давать имя;
to name after, амер. to name for (или from) называть в честь (кого-л.) ~ of the company название компании ~ указывать, назначать;
to name the day назначать день (особ. свадьбы) nominee ~ подставное лицо not to have a penny to one's ~ не иметь ни гроша за душой partnership ~ название товарищества path ~ вчт. путь доступа, маршрут доступа he has ~ for honesty он известен своей честностью;
people of name известные люди program ~ вчт. имя программы psevdo-variable ~ вчт. имя псевдопеременной to put one's ~ down for выставить свою кандидатуру на (какой-л. пост) to put one's ~ down for принять участие в (сборе денег и т. п.) ;
подписаться под (воззванием и т. п.) qualified ~ вчт. составное имя salt ~ остроумное название товара (в рекламных целях) secondary ~ второе имя secondary ~ имя seed ~ название семян simple ~ вчт. простое имя straw ~ фиктивное имя straw ~ фиктивное название subsidiary ~ название филиала symbolic ~ вчт. символическое имя system ~ вчт. системное имя name (обыкн. pl) брань;
to call names ругать(ся) ;
to take (smb.'s) name in vain клясться, божиться;
поминать имя всуе vain: in ~ всуе;
to take (smb.'s) name in vain говорить( о ком-л.) без должного уважения;
to take God's name in vain богохульствовать ~ пустой звук;
there is only the name of friendship between them их дружба - одно название;
virtuous in name лицемер trade ~ название фирмы trade ~ торговая фирма;
наименование фирмы;
фирменное наименование trade ~ торговое название товара trade ~ фирменное название tree ~ вчт. составное имя unique ~ вчт. уникальное имя variable ~ вчт. имя переменной ~ пустой звук;
there is only the name of friendship between them их дружба - одно название;
virtuous in name лицемер without a ~ безымянный without a ~ не поддающийся описанию (о поступке) -
20 name
1. [neım] n1. имя; фамилияChristian /first, given/ name - имя
middle name - а) второе имя (напр., May в Louise May Smith); б) разг. характерная черта
family /last/ name - фамилия
full name - полное имя; все имена и фамилия
what is your name? - как вас зовут?
a tenant, John Jones by name - арендатор по имени Джон Джонс
a person of /by/ the name of Smith - человек по фамилии Смит
to know by name - а) знать понаслышке; б) знать по именам /фамилиям/, знать лично каждого
under the name of - под именем; под псевдонимом
to put one's name to smth. - подписаться под чем-л.; подписать что-л. (воззвание и т. п.)
to put one's name down for - а) подписаться на (какую-л. сумму); записаться на (билет и т. п.); б) выставить свою кандидатуру на (какой-л. пост)
of no name, without a name - а) безымянный; б) не поддающийся описанию ( о поступке)
to send in one's name - а) записываться (на конкурс и т. п.); б) велеть доложить о себе
what name shall I say? - как о вас доложить?
to change one's name of Higgins to Jones - сменить фамилию Хиггинс на Джоунз
to use smb.'s name - ссылаться на кого-л., использовать чьё-л. имя как рекомендацию
in the name of smb., smth. - а) во имя кого-л., чего-л.; in the name of common sense - во имя здравого смысла; in God's name!, in the name of heaven! - боже!, во имя всего святого!; б) от чьего-л. имени; именем кого-л., чего-л.; in the name of the law - именем закона; in one's own name - от своего имени; в) юр. от имени, по поручению кого-л.; г) на имя кого-л., чего-л. (о вкладе и т. п.)
2. название, наименование; обозначениеtrade name - а) название фирмы; б) фирменное название (тж. proprietary name)
a popular [playful] name for smth. - народное [шутливое] название чего-л.
in name (only) - (только) номинально; (только) по названию
a mere name, only a name - пустой звук, одно название
there is only the name of friendship between them - их дружба - одно название
the town derived it's name from... - город получил название от... /назван в честь.../
3. 1) тк. sing репутация; слава; (доброе) имяbad /ill/ name - плохая репутация, дурная слава
to get /to make, to win/ oneself a name - создать себе имя, получить известность
to perpetuate one's name - увековечить себя, обессмертить своё имя
to have a name for honesty [for generosity], to have the name of being honest [generous] - славиться честностью [щедростью]
to bear /to carry/ the name - уст. пользоваться заслуженной репутацией
he is not entitled to the name of scholar - он недостоин называться учёным
2) личность; человек (особ. выдающийся)people of name - люди с именем; известные деятели; знаменитости
the great names of history - великие люди /имена/, исторические личности
4. род, фамилия5. pl брань, бранные словаto call smb. names - поносить кого-л.; обзывать кого-л.
6. грам. имя существительное7. лог. термин; логическое понятие♢
their name is legion - библ. имя им легионto keep smb.'s name off the books - не допускать кого-л. в организацию, не принимать кого-л. в члены клуба и т. п.
to take smb.'s name off the books - исключить кого-л. из организации, клуба, учебного заведения и т. п.
to lend one's name /the shelter of one's name/ to smb. - разрешить кому-л. воспользоваться своим именем, дать кому-л. рекомендацию, поддержать кого-л. своим авторитетом
give it a name! - выбирайте, я плачу ( при угощении)
the name of the game - самое главное, суть
2. [neım] ain fishing, patience is the name of the game - на рыбалке самое главное - терпение
1. именнойname tag - именной жетон; медальон с фамилией; личный знак ( военнослужащего)
2. авторскийname entry - спец. авторское описание, описание под именем автора (в каталоге, списке)
3. заглавныйname role /part/ - заглавная роль
name story - рассказ, давший название сборнику рассказов
4. амер. разг. известный; с именем3. [neım] v1. 1) называть, давать имяto name a child John - назвать /наречь, окрестить/ ребёнка Джоном
to name after /from, амер. for/ - называть в честь
cambric is so named from its place of origin, Cambray - ткань называется кембрик, потому что её начали производить в Камбре
the college is named for George Washington - колледжу присвоено имя Джорджа Вашингтона
2) называть, перечислять поимённоto name all the flowers in the garden - перечислить названия всех цветов в (этом) саду
to name the States of the Union - назвать все штаты, входящие в состав США
2. указывать, назначатьto name the day - а) назначить день свадьбы (тк. о невесте); б) принять предложение руки и сердца
3. назначать ( на должность)Mr. X. has been named for the directorship - г-на X. назначили на пост директора
4. упоминать; приводить ( в качестве примера)the measures we have named - перечисленные /упомянутые/ нами мероприятия
5. парл. призвать к порядкуto name a member - канад. удалить из зала ( участника заседания)
he was named by the Chairman and warned - председатель призвал его к порядку и сделал ему предупреждение
♢
not to be named on /in/ the same day /breath/ with - ≅ никакого сравнения быть не можетhe is not to be named on the same day with his brother - смешно сравнивать его с братом
to name names - упоминать фамилии (замешанных в чём-л.)
the witness threatened to name names - свидетель угрожал тем, что он может кое-кого назвать
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Tom Jones — in Düsseldorf (2009) Tom Jones (bürgerlich Sir Thomas John Woodward), OBE (* 7. Juni 1940 in Trefforest, Pontypridd, Wales, Vereinigtes Königreich) ist ein walisischer Popsänger … Deutsch Wikipedia
Tom Jones — can refer to:*Tom Jones (singer) (born 1940), Welsh pop music singer *Tommy Lee Jones (born 1946), American actor and director *Tom Jones (writer) (born 1928), lyricist of musical theater *Tom Jones (Australian politician) (born 1924), Australian … Wikipedia
Tom Jones — puede significar: Tom Jones, novela picaresca inglesa escrita por Henry Fielding (1707 1754) y publicada en 1749. Tom Jones, película inglesa estrenada en 1963 basada en la novela de Henry Fielding. Dirigida por Tony Richardson y protagonizada… … Wikipedia Español
Tom Jones — [tɔm dʒəʊnz], englisch »The history of Tom Jones, a foundling«, Roman von H. Fielding; englisch 6 Bände, 1749 … Universal-Lexikon
Tom Jones — (1749) a humorous novel by Henry Fielding about the travels, adventures, and sexual relationships of a young man, Tom Jones, whose behaviour is not always moral, but who is still likeable. It is one of the first modern English novels, and it… … Dictionary of contemporary English
Tom Jones — Том Джонс Tom Jones Дата рождения 7 июня 1940 (68 лет) Жанр Поп музыка … Википедия
Tom Jones — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Pour les articles homonymes, voir Jones. Personnes Tom Jones (chanteur) (1940 ), chanteur britannique Tom Jones (pilote), pilote américain de formule 1 … Wikipédia en Français
Tom Jones — noun /ˌtɒm ˈdʒəʊnz,ˌtɑm ˈdʒoʊnz/ A desirable man of loose morals, prone to having sex with many women. All men are not Tom Joneses. The standard of masculine behaviour continues to go up: many of us make fine efforts to conform to it, and some of … Wiktionary
Tom jones (chanteur) — Pour les articles homonymes, voir Tom Jones. Tom Jones … Wikipédia en Français
Tom Jones (opera) — Tom Jones is a comic opera in three acts by Edward German founded upon the Henry Fielding s novel The History of Tom Jones, a Foundling with a libretto by Robert Courtneidge and Alexander M. Thompson and lyrics by Charles H. Taylor. The opera… … Wikipedia
Tom Jones: de l'alcôve à la potence — Tom Jones (film) Pour l’article homonyme, voir Tom Jones. Tom Jones Réalisation Tony Richardson Acteurs principaux Albert Finney Susannah York Hugh Griffith Edith Evans … Wikipédia en Français